giovedì 18 ottobre 2012

Particella ЖЕ


Buongiorno a tutti!

Oggi ci occuperemo di una parolina che incontriamo dappertutto, soprattutto nella lingua parlata. “же” - l’avete mai sentita?
Cosa può significare?

In qualità di congiunzione:

ma, invece, al contrario:
Он уезжа́ет, жена́ же остаё́тся. Egli parte, la moglie invece rimane.
poiché, giacché, perché:
Он, коне́чно, придё́т, он же мне обеща́л. Lui certamente verrà, perché me l’aveva promesso.

In qualità di particella:

Come particella rinforzante:
Когда́ же мы пойдё́м, наконе́ц? Ma quando finalmente andiamo?
Говори́те же! Ma parlate dunque!
Сего́дня же мы уезжа́ем. Partiamo oggi stesso.
Ско́лько ж мо́жно э́то всё́ терпе́ть?! Ma quanto si può sopportare tutto questo?!
Per indicare l’identicità ( a qc):
тот же - lo stesso
та же - la stessa
тогда́ же - nello stesso tempo
там же - nello stesso luogo
в то же вре́мя - alla stessa ora
Comparazione o paragone:
Здесь сто́лько же люде́й, ско́лько бы́ло вчера́ на стадио́не. Qui c’è tanta gente quanta c’era ieri allo stadio.
Я так же, как и ты, не уме́ю пла́вать. Io così come te non so nuotare.
Я тако́й же, как все. Io sono come tutti.
Eppure, tuttav ìa:
Всё же я друго́го мне́ния. Tuttavìa sono di un’altra opinione.

Nessun commento:

Posta un commento