mercoledì 31 dicembre 2014

Buone Feste!!!

Дорогие друзья!

Поздравляю вас с прошедшими и наступающими праздниками!!

Come regalo vi pubblico qui un cartone animato al quale ho aggiunto i sottotitoli in russo.

Buone Feste e Buone Vacanze!!!

Мультфильм "Крылья, ноги и хвосты":
https://www.youtube.com/watch?v=HHL8a_AyWGQ&list=UUo45dkjVVjeoO4fEVvcXojQ

P.S. Qualcuno di voi si è lamentato di non vedere i sottotitoli. Per attivarli nel riquadro del video bisogna cliccare sulla rotellina tipo ingranaggio e attivare i sottotitoli russi (NON sottotitoli automatici).

E infine per essere sicuri che tutti, anche quelli antitecnologici possano avere i sottotitoli, ve li metto qui sotto:

Пе́ред ва́ми зно́йная пусты́ня, почти́ го́лая, почти́ безжи́зненная, но в ней встреча́ются я́щерицы, насеко́мые.
Встреча́ются в пусты́не и стра́усы.
- А-а-а!
А одна́жды, одна́жды встре́тились стра́ус и гриф.
Гриф: Эй, ты, пти́чка, лети́м со мно́й, там сто́лько вку́сного.
Страус: Ско́лько?
Гриф: Во!
- Э-э-э-э-эй, я же сказа́л “полете́ли”, а не “побежа́ли”. Ты что, лета́ть разучи́лся?
- Я и не уме́л.
- Не уме́л...
 Не уме́л - нау́чим, не хо́чешь - заста́вим. Взлета́й!
- Пти́чка...
- Всё равно́ ты у меня́ взлети́шь. Лу́чше день потеря́ть...
Запо́мни, лу́чше день потеря́ть, пото́м за пять мину́т долете́ть. Вперёд! Наза́д!
Бли́же-бли́же. Вот что я тебе́ скажу́, пти́ца... ААА!
 
Повторя́ю. Разгони́сь как сле́дует, и взлета́й. 
Опа́здываем, всё вку́сное съедя́т!
Пошёл! Пошёл! Рабо́таем, рабо́таем. Стра́ус, пошёл!
Так, так, хорошо́!
Эй, эй, эй, куда́?
- Кры́лья, кры́лья. Но́ги!
- Но́ги, кры́лья. Гла́вное - хво́ст!

martedì 6 maggio 2014

Uso degli aspetti del verbo nel passato

Добрый день!

Oggi continuiamo a parlare del aspetto del verbo. Per capire l'uso degli aspetti nel tempo passato vi ho preparato la seguente tabella:

Imperfettivo
Perfettivo
1. Что ты вчера́ де́лал? Отдыха́л, писа́л пи́сьма.
Cos’hai fatto ieri?
Ho riposato, scritto delle lettere.

L’azione viene soltanto nominata senza dare altre informazioni sul suo risultato o esprimere una valutazione personale su di essa. In queste frasi spesso sono presenti avverbi come УЖЕ́ (già), ОДНА́ЖДЫ (un giorno), ОДИ́Н РАЗ (una volta).

Я ВАМ УЖЕ́ ОБЪЯСНЯ́Л Э́ТО.
Ve l’avevo già spiegato.
В ПРО́ШЛУЮ СУББО́ТУ Я ЗАБЫ́Л СПРОСИ́ТЬ У ВАС ОДНУ́ ВЕЩЬ.
Sabato scorso mi sono dimenticato di chiederle una cosa.

Si vuole comunicare che una data azione si è compiuta in determinate circostanze. Il contesto è precisato da complementi di tempo o di luogo o da avverbi come НАКОНЕ́Ц (finalmente).

НАКОНЕ́Ц Я ПО́НЯЛ, В ЧЁМ ДЕ́ЛО.
Finalmente ho capito di che cosa si tratta.
2. ты смотре́л после́дний фильм Ву́ди а́ллена?
Hai visto l’ultimo film di Woody Allen?
я чита́л «Войну́ и мир».
Ho letto “Guerra e pace”.

Nelle comuni conversazioni la richiesta di informazione e la relativa risposta possono avere il solo fine di sapere (o comunicare) se una data azione ci sia stata. In questo caso è tipico l’uso dell’imperfettivo.

ТЫ, НАКОНЕ́Ц, ПОСМОТРЕ́Л ФИЛЬМ «А́ННА И ЕЁ СЁСТРЫ»?
Lo hai poi visto il film “Anna e le sue sorelle”?
ЭТУ КНИ́ГУ Я УЖЕ́ ПРОЧИТА́Л В ПРО́ШЛОМ ГОДУ́.
Ho già letto questo libro l’anno scorso.

Chi parla potrebbe anche chiedere conto, o voler comunicare che si è infine verificata un’azione che era attesa, prevedibile od opportuna. In questo caso è tipico l’uso del perfettivo.
3. Ты до́лго писа́л пи́сьма?       Я писа́л их весь ве́чер.
Ci hai messo tanto a scrivere le lettere?
Le ho scritte per tutta la sera.

Si comunica che l’azione ha avuto una certa durata.
Ты написа́л пи́сьма домо́й? - Да, я написа́л их вчера́.
Hai scritto le lettere ai tuoi? Sì, le ho scritte ieri.

L’azione si è conclusa con un risultato, l’azione singola.

4. Я ка́ждый день писа́л пи́сьма ма́ме.
Scrivevo lettere a mamma ogni giorno.

L’azione ripetitiva. In queste frasi spesso sono presenti gli avverbi di frequenza.


5. Я писа́л пи́сьма и слу́шал му́зыку.
Io scrivevo le lettere e ascoltavo la musica.
Когда́ я писа́л пи́сьма, друг слу́шал му́зыку.
Quando io scrivevo le lettere, mio amico ascoltava la musica.

Le azioni si svolgevano contemporaneamente.


Вчера́ я написа́л пи́сьма и отпра́вил их по e-mail.
Ieri ho scritto le lettere e le ho mandate via e-mail.
Когда́ я написа́л пи́сьма, я отпра́вил их по e-mail.
Quando ho scritto le lettere, le ho mandate via e-mail.


Un’azione ha avuto il risultato, era compiuta, dopo di essa è avvenuta un’altra azione, sempre compiuta con il risultato.

6. Кто открыва́л окно́? Здесь так хо́лодно. Chi aveva aperto la finestra? E’ così freddo qui.

(La finestra ora è chiusa, qualcuno l’aveva aperta e poi chiusa)

Alcuni verbi, soprattutto quelli che ammettono la possibilità di un’azione di segno contrario, come per esempio aprire e chiudere, all’imperfettivo, possono anche significare che l’azione è stata compiuta nel passato, ma che ora il suo risultato è nullo, poiché nel frattempo è stata compiuta anche l’azione contraria.
Э́то ты откры́л окно́? Да, здесь о́чень ду́шно. Sei stato tu ad aprire la finestra? Sì, qui non si respira.

(La finestra ora è aperta)

Il verbo di aspetto perfettivo ha significato perfetto, cioè sottolinea il risultato.

verbi che ammettono la possibilità di un’azione di segno contrario:

·       I verbi di movimento con i prefissi
ПРИХОДИ́ТЬ - ПРИЙТИ́, venire
УХОДИ́ТЬ - УЙТИ́, andarsene
ВХОДИ́ТЬ - ВОЙТИ́, entrare
ВЫХОДИ́ТЬ - ВЫ́ЙТИ, uscire
ПРИНОСИ́ТЬ - ПРИНЕСТИ́, portare
УНОСИ́ТЬ - УНЕСТИ́ portare via
etc.

·       i verbi che indicano lo spostamento di un oggetto o di un soggetto nello spazio
ОТКРЫВА́ТЬ - ОТКРЫ́ТЬ, aprire
ЗАКРЫВА́ТЬ - ЗАКРЫ́ТЬ, chiudere
ЗАПИРА́ТЬ - ЗАПЕРЕ́ТЬ, chiudere a chiave
ОТПИРА́ТЬ - ОТПЕРЕ́ТЬ, aprire con la chiave
ПОДНИМА́ТЬСЯ - ПОДНЯ́ТЬСЯ, salire
СПУСКА́ТЬСЯ - СПУСТИ́ТЬСЯ, scendere
etc.

martedì 15 aprile 2014

L'inno nazionale

Всем доброго вечера!

Non abbiamo mai parlato dell'inno nazionale russo. Stasera cercherò di colmare questa lacuna. Avrei potuto reindirizzarvi direttamente sulla Wikipedia, ma mi è capitato per caso un sito degli appassionati della Russia dove ho trovato tantissime testimonianze sui viaggi, cultura e tradizioni russe. Se volete darci un'occhiata eccovi il link: http://www.russianecho.net/index.php?option=com_content&view=frontpage&Itemid=1&lang=it

Intanto pubblico qui alcune citazioni dall'articolo che parlava dell'inno russo.

La storia inizia, come in molti altri regni dell'epoca, con la versione russa del God Save the King dell'inglese Henry Carey, benché si tratti ovviamente di questione controversa - c'è infatti chi considera quale antenato dell'inno nazionale russo la Marcia Preobrajenskij("Ci conoscono i turchi e gli svedesi..."). Solo nel 1833 lo zar Nicola I decise di commissionare a Vassily A. Zukovskij l'incarico di scrivere un nuovo inno: il risultato fu Боже, Царя храни (Dio salvi lo Zar), su musica di Aleksej F. Lvov.
Quest'ultimo restò l'inno nazionale della Russia zarista fino al 1917, quando per i noti eventi rivoluzionari, l'Internazionale, la celebre melodia composta nel 1871 dall'operaio Pierre Degeyter con le parole di Eugène Pottier, venne adottato dal neonato governo bolscevico come inno dell'Unione Sovietica.
Nel 1942, nel momento in cui alla popolazione russa si chiedeva uno sacrificio terribile per resistere all'invasore nazista, Stalin decise che la musica e le parole dell'inno nazionale dovessero avere un carattere più patriottico; il 18 giugno 1943 furono convocati una ventina di poeti e compositori e il primo ministro Voroshilov e il segretario del PCUS Sherbakov spiegarono loro cosa veniva richiesto: parole che potessero restare vive e significative per centinaia di anni, una musica facile da capire, espressiva, chiara per i russi come per i calmucchi... Gli autori dei versi, però, non furono scelti fra i presenti: a vincere la gara furono il ventinovenne Sergej Vladimirovič Michalkovpoi padre dei noti registi cinematografici Nikita Mikhalkov e Andrej Konchalovsky, e il poeta Gabriel El-Registanpseudonimo di Gabriel Arkadevich Ureklyan, all'epoca impegnati nell'esercito come reporter di guerra. I loro versi, "aggiustati" in alcuni punti da Stalin in persona, dovettero adattarsi alla musica composta come "Inno del Partito Bolscevico" nel 1939 da Alexander Alexandrov, il fondatore della banda e del corpo di ballo dell'Armata Rossa, e riscritta dall'autore per l'occasione. L'inno fu presentato a Stalin nell'estate del 1943 e dal 1° gennaio 1944 fu ufficialmente adottato dall'Unione delle Repubbliche Socialiste Sovietiche.
La morte di Stalin, il cui nome ricorreva in alcuni versetti dell'inno, fu seguita da una lunga parentesi durante la quale esso venne eseguito solo nella versione strumentale, e questo fino al 1977 quando, con Brezhnev segretario del PCUS, si apportarono finalmente le necessarie modifiche ai versi considerati politicamente inaccettabili.
Con la caduta dell'URSS, avvenuta nel 1991, il presidente della repubblica federativa di Russia Boris Eltsin, impegnato nell'opera di smantellamento di tutti i simboli riconducibili al passato comunista, decise di sostituire il vecchio inno di Alexandrov con una non entusiasmante melodia di Michail Glinka, composta negli anni trenta del XIX° secolo e già conosciuta con il titolo "Canzone patriottica". Nonostante diverse proposte succedutesi nel corso degli anni, la musica di Glinka però restò senza parole - e anche senza l'approvazione della Duma, che si rifiutò sempre di avallare la sostituzione decisa d'iniziativa da Eltsin.
Nel dicembre del 2000, quasi dieci anni dopo la sua messa in cantina, il nuovo presidente Vladimir Putin rispolvera le note del vecchio inno sovietico, e non solo quello: anche la bandiera rossa - divenuta simbolo delle Forze Armate - , l'aquila zarista, e, perché no, l'ormai ultraottantenne Serghej Michalkov, a cui viene dato l'incarico di riscrivere le parole dell'inno... Ma si, proprio colui che aveva già compiuto lo stesso lavoro per Stalin! Stavolta il successo alla Duma è assicurato: ben 381 sono i voti favorevoli e solo 51 i contrari e, dal 1° gennaio 2001, l'orecchiabile motivo di Aleksander Alexandrov torna a risuonare come Inno Nazionale della Russia.

L'inno sovietico:


Сою́з неруши́мый респу́блик свобо́дных
Сплоти́ла наве́ки Вели́кая Русь.
Да здра́вствует со́зданный во́лей наро́дов
Еди́ный, могу́чий Сове́тский Сою́з!

Сла́вься, Оте́чество на́ше свобо́дное,
Дру́жбы наро́дов надёжный опло́т!
Па́ртия Ле́нина - си́ла наро́дная
Нас к торжеству́ коммуни́зма ведёт!

Сквозь гро́зы сия́ло нам со́лнце свобо́ды,
И Ле́нин вели́кий нам путь озари́л:
На пра́вое де́ло он по́днял наро́ды,
На труд и на по́двиги нас вдохнови́л!

Сла́вься, Оте́чество на́ше свобо́дное,
Дру́жбы наро́дов надёжный опло́т!
Па́ртия Ле́нина - си́ла наро́дная
Нас к торжеству́ коммуни́зма ведёт!

В побе́де бессме́ртных идей коммуни́зма
Мы ви́дим гряду́щее на́шей страны́,
И Кра́сному зна́мени сла́вной Отчи́зны
Мы бу́дем всегда́ беззаве́тно верны́!

Сла́вься, Оте́чество на́ше свобо́дное,
Дру́жбы наро́дов надёжный опло́т!
Па́ртия Ле́нина - си́ла наро́дная
Нас к торжеству́ коммуни́зма ведёт!
L'unione incrollabile di Repubbliche libere
ha unito per sempre la grande Russia.
Evviva la grande potente Unione Sovietica
creata dalla volontà dei popoli!

Gloria alla nostra Patria libera,
fida roccaforte dell'amicizia tra i popoli!
Il partito di Lenin, forza del popolo,
ci conduce al trionfo del comunismo!

Attraverso le tempeste ci abbagliava il sole della libertà,
e il grande Lenin ci ha illuminato la strada:
sulla giusta causa ha portato le nazioni,
ci ha ispirato al lavoro e all'eroismo.

Gloria alla nostra patria libera,
fida roccaforte dell'amicizia tra i popoli.
Il partito di Lenin, forza del popolo,
ci conduce al trionfo del comunismo!

Nella vittoria delle immortali idee del comunismo
noi vediamo il futuro del nostro Paese,
e saremo sempre fedeli fino all'abnegazione
alla bandiera Rossa della gloriosa Patria!

Gloria alla nostra Patria libera,
fida roccaforte dell'amicizia tra i popoli.
Il partito di Lenin, forza del popolo,
ci conduce al trionfo del comunismo! 








La nuova versione dell'inno, quella ufficialmente adottata dalla Russia 
il 1° gennaio 2001:


Росси́я - свяще́нная на́ша держа́ва!
Росси́я - люби́мая на́ша страна́!
Могу́чая во́ля, вели́кая сла́ва -
Твоё достоя́нье на все времена́.

Сла́вься, Оте́чество на́ше свобо́дное -

Бра́тских наро́дов сою́з веково́й,
Пре́дками да́нная му́дрость наро́дная,
Сла́вься, страна́! Мы горди́мся тобо́й!

От ю́жных море́й до поля́рного кра́я
Раски́нулись на́ши леса́ и поля́.
Одна́ ты на све́те! Одна́ ты така́я!
Храни́мая Бо́гом родна́я земля́.

Сла́вься, Оте́чество на́ше свобо́дное -
Бра́тских наро́дов сою́з веково́й,
Пре́дками да́нная му́дрость наро́дная,
Сла́вься, страна́! Мы горди́мся тобо́й!

Широ́кий просто́р для мечты́ и для жи́зни
Гряду́щие нам открыва́ют года́.

Нам си́лу даёт на́ша ве́рность Отчи́зне.
Так бы́ло, так есть, и так бу́дет всегда́!

Сла́вься, Оте́чество на́ше свобо́дное -
Бра́тских наро́дов сою́з веково́й,
Пре́дками да́нная му́дрость наро́дная,
Сла́вься, страна́! Мы горди́мся тобо́й!
La Russia è la nostra sacra nazione!
La Russia è il nostro amato paese!
La possente volontà e l'immensa gloria -
Sono il tuo patrimonio per sempre.

Sia gloria a te, Patria nostra libera -
Secolare alleanza di popoli fratelli,
Saggezza popolare tramandata dagli avi,
Sia gloria a te, terra nostra! Siamo fieri di te !

I nostri boschi e i nostri campi si estendono
Dai mari del sud al circolo polare.
Tu sei unica al mondo! Come te ce n'è solo una,
Terra natìa protetta da Dio.

Sia gloria a te, Patria nostra libera -
Secolare alleanza di popoli fratelli,
Saggezza popolare tramandata dagli avi,
Sia gloria a te, terra nostra! Siamo fieri di te !

Gli anni a venire ci aprono
Tanto spazio per sognare e per vivere
La nostra fedeltà alla Patria ci dà forza.
Così fu, così è e così sarà sempre !

Sia gloria a te, Patria nostra libera è
Secolare alleanza di popoli fratelli,
Saggezza popolare tramandata dagli avi,
Sia gloria a te, terra nostra! Siamo fieri di te !